按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
builders of bridges
in antioch where the river assi goes to meet the sea; a bridge was built to bring one half of the city nearer to the other half。 it was built of large stones carried down from among the hills; on the backs of the mules of antioch。
when the bridge was finished; upon a pillar thereof was engraved in greek and in aramaic; 〃this bridge was builded by king antiochus ii。〃
and all the people walked across the good bridge over the goodly river assi。
and upon an evening; a youth; deemed by some a little mad; descended to the pillar where the words were engraven; and he covered over the graving with charcoal; and above it wrote; 〃the stones of this bridge were brought down from the hills by the mules。 in passing to and fro over it you are riding upon the backs of the mules of antioch; builders of this bridge。〃
and when the people read what the youth had written; some of them laughed and some marvelled。 and some said; 〃ah yes; we know who has done this。 is he not a little mad?〃
but one mule said; laughing; to another mule; 〃do you not remember that we did carry those stones? and yet until now it has been said that the bridge was builded by king antiochus。〃
泽德田野
小%说^t*xt…天。堂!
泽德田野
一个旅行者在泽德的大路上,遇到一个住在附近村子里的人,旅行者用手指点着一大片田野,问那人道:〃这可是国王阿赫兰姆打败敌人的古战场?〃那人答道:〃这儿从来没有做过战场。这片田野里一度耸立着伟大的扎德城,这座城市已烧成灰烬了。不过,它现在是一片沃野,可不是吗?〃旅行者和那人便分别了。
旅行者走了不到半英里,又遇到一个人,旅行者又指点着田野问道:〃这就是伟大的泽德城一度耸立的地方?〃那人答道:〃这个地方从来不曾有过城市。不过这儿倒有过一个修道院,南国的老百姓把它毁了。〃
不久,就在这条扎德的大路上,旅行者又遇到了第三个人,他再一次指点着大片田野,问道:〃这儿果真是一度矗立着一个大修道院的地方吗?〃可是那人答道:〃这一带从来不曾有过修道院,不过,我们的父辈和我们的老祖宗们倒告诉过我们,曾经有一颗大流星掉在这片田野里。〃
旅行者心中诧异,继续向前走去。他遇见一个很老的老人,便施礼问道:〃阁下,我在这条大路上遇到三个住在附近一带的人,我向每个人都打听过这片田野的情况,每个人都否认了别人所说的话,每个人都讲了一个别人没讲过的新的传说。〃
于是老人抬起头来,回答道:〃我的朋友,这些人中,每个人告诉你的都是确实如此的情况,但我们几乎没有人能把分歧的论据加到一起从中得出正确的结论来的。〃
the field of zaad
upon the road of zaad a traveller met a man who lived in a nearby village; and the traveller; pointing with his hand to a vast field; asked the man saying; 〃was not this the battle…ground where king ahlam overcame his enemies?〃
and the man answered and said; 〃this has never been a battle…ground。 there once stood on this field the great city of zaad; and it was burnt down to ashes。 but now it is a good field; is it not?〃
and the traveller and the man parted。
not a half mile farther the traveller met another man; and pointing to the field again; he said; 〃so that is where the great city of zaad once stood?
and the man said; 〃there has never been a city in this place。 but once there was a monastery here; and it was destroyed by the people of the south country。〃
shortly after; on that very road of zaad; the traveller met a third man; and pointing once more to the vast field he said; 〃is it not true that this is the place where once there stood a great monastery?〃
but the man answered; 〃there has never been a monastery in this neighbourhood; but our fathers and our forefathers have told us that once there fell a great meteor on this field。〃
then the traveller walked on; wondering in his heart。 and he met a very old man; and saluting his he said; 〃sir; upon this road i have met three men who live in the neighbourhood and i have asked each of them about this field; and each one denied what the other had said; and each one told me a new tale that the other had not told。〃
then the old man raised his head; and answered; 〃my friend; each and every one of these men told you what was indeed so; but few of us are able to add fact to different fact and make a truth thereof。〃
wW w。xia oshuotxT。
黄金腰带
小。说。txt天堂
黄金腰带
从前,有一天,有两个在大路上遇见的人,结伴向科伦斯的萨拉密斯城走去。中午时分,他们来到一条宽阔的大河边,可没有渡河的桥。他们非游泳不可;不然就是另找一条路径,可他们又不认识路。
他们互相商量:〃让我们游过去吧。说到底,这河面也不算太宽。〃于是他们便投身水中,游起来了。
两人中有一个生平熟悉江湖,也识得水性,他到了那大河中流倒迷糊了,被汹涌的流水卷走了;另一个从来没有游过泳的人竟笔直地渡过了河,站在那一边的岸上了。他看到自己的同伴还在河里挣扎,就重新跳到水里,把那人也安全地带到了岸上。
于是那曾被激流卷走的人问道:〃可你告诉过我,你不会游泳。那末,你又怎么这样大胆地游过河的呢?〃第二个人答道:〃我的朋友,你可曾看见我围在身上的这条腰带?腰带里装满了金币,那是我足足干了一年的活儿,为我的妻子和儿女挣来的。推动我渡过河、到我的妻子和儿女身边去的,就是那腰带里的金币的份量。我游泳的时候,我的妻子和儿女都在我的肩膀上。〃
于是那两个人继续结伴同行,向萨拉密斯走去。
the golden belt
once upon a day two men who met on the road were walking together toward salamis; the city of columns。 in the mid…afternoon they came to a wide river and there was no bridge to cross it。 they must needs swim; or seek another road unknown to them。
and they said to one another; 〃let us swim。 after all; the river is not so wide。〃 and they threw themselves into the water and swam。
and one of the men who had always known rivers and the ways of rivers; in mid…stream suddenly began to lose himself; and to be carried away by the rushing waters; while the other who had never swum before crossed the river straight…way and stood upon the farther bank。 then seeing his panion still wrestling with the stream; he threw himself again into the waters and brought him also safely to the shore。
and the man who had been swept away by the current said; 〃but you told me you could not swim。 how then did you cross that river with such assurance?〃
and the second man answered; 〃my friend; do you see this belt which girdles me? it is full of golden coins that i have earned for my wife and my children; a full years work。 it is the weight of this belt of gold that carried me across the river; to my wife and my children。 and my wife and my children were upon my shoulders as i swam。〃
and the two men walked on together toward salamis。
。 txtM
红色大地
小*说**t*xt**天*堂
红色大地
一棵树对一个人说:〃我的根深入红色大地,我要把我的果实送给你。〃
那个人对那棵树说道:〃咱俩多么相似。我的根也深人红色大地。红色大地赋予你力量赠我以果实,红色大地教育我以感谢之忱接受你的馈赠。〃
the red earth
said a tree to a man; 〃my roots are in the deep red earth; and i shall give you of my fruit。〃
and the man said to the tree; 〃how alike we are。 my roots are also deep in the red earth。 and the red earth gives you power to bestow upon me of your fruit; and the red earth teaches me to receive from you with thanksgiving。〃
w w w。x iaoshu otx t。c o m
纪伯伦散文…流浪者圆月
小;说t;xt;天;堂
圆月
圆月光华灿烂地在城镇上空升起来了,城镇里所有的狗儿都开始吠叫起来了。
只有一只狗不吠不叫,它用庄严的声调对其余的狗儿说道:〃别吵得寂静从睡眠中醒来,也别用你们的吠声把月亮唤到大地上来。〃
于是所有的狗儿都肃静无声,停止吠叫了。但,那只叫大家不要吠叫的狗儿,却因寂静而彻夜吠叫。
the full moon
the full moon rose in glory upon the town; and all the dogs of that town began to bark at the moon。
only one dog did not bark; and he said to them in a grave voice; 〃awake not stillness from her sleep; nor bring you the moon to the earth with your barking。〃
then all the dogs ceased barking; in awful silence。 but the dog who had spoken to them continued barking for silence; the rest of the night。
w w wxiao shu otx t
隐居的先知
小 说 t xt 天 堂
隐居的先知
从前有个隐居的先知,他每个月到大城市里去三次,在市场上宣讲施舍以及与人分享之道。他讲话滔滔不绝,闻名于世。
一天黄昏,有三个人来到他隐居的地方,他施礼迎接。他们说:〃你曾宣讲施舍以及与人分享之道,你曾设法教育富有的人施舍给贫穷的人;我们深信不疑,你的名声已经给你带来财富。
如今你就把你的财富施舍给我们吧,因为我们十分贫困。〃
隐士答道:〃我的朋友们,我除了这张床,这条席子和这瓶水外,一无所有。如果你们想要的话,就把它们拿走