友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the life and adventures of baron trenck-2-第31章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



e incident I am about to relate; at Magdeburg; and reminded me of the affair。  It was my last attempt but one at flight。

The circumstances were these:…

As I found myself unable to get rid of more sand; after having again cut through the planking; and mined the foundation; I made a hole towards the ditch; in which three sentinels were stationed。  This I executed one night; it being easy; from the lightness of the sand; to perform the work in two hours。

No sooner had I broken through; than I threw one of my slippers beside the palisades; that it might be supposed I had lost it when climbing over them。  These palisades; twelve feet in length; were situated in the front of the principal fosse; and my sentinels stood within。  There was no sentry…box at the place where I had broken through。

This done; I returned into my prison; made another hole under the planking; where I could hide myself; and stopped up the passage behind me; so that it was not probable I could be seen or found。

When daylight came; the sentinel saw the hole and gave the alarm; the slipper was found; and it was concluded that Trenck had escaped over the palisades; and was no longer in prison。

Immediately the sub…governor came from Magdeburg; the guns were fired; the horse scoured the country; and the subterranean passages were all visited:  no tidings came; no discovery was made; and the conclusion was I had escaped。  That I should fly without the knowledge of the sentinels; was deemed impossible; the officer; and all the guard; were put under arrest; and everybody was surprised。

I; in the meantime; sat quiet in my hole; where I heard their searches; and suppositions that I was gone。

My heart bounded with joy; and I held escape to be indubitable。 They would not place sentinels over the prison the following night; and I should then really have left my place of concealment; and; most probably have safely arrived in Saxony。  My destiny; however; robbed me of all hope at the very moment when I supposed the greatest of my difficulties were conquered。

Everything seemed to happen as I could wish。  The whole garrison came; and visited the casemates; and all stood astonished at the miracle they beheld。  In this state things remained till four o'clock in the afternoon。  At length; an ensign of the militia came; a boy of about fifteen or sixteen years of age; who had more wit than any or all of them。  He approached the hole; examined the aperture next the fosse; thought it appeared small; tried to enter it himself; found he could not; therefore concluded it was impossible a man of my size could have passed through; and accordingly called for a light。

This was an accident I had not foreseen。  Half stifled in my hole; I had opened the canal under the planking。  No sooner had the youth procured a light; than he perceived my shirt; examined nearer; felt about; and laid hold of me by the arm。  The fox was caught; and the laugh was universal。  My confusion may easily be imagined。  They all came round me; paid me their compliments; and finding nothing better was to be done; I laughed in company with them; and; thus laughing was led back with an aching heart to be sorrowfully enchained in my dungeon。

I continued my journey; and arrived; on the fourth of April; at Konigsberg; where my brother expected my arrival。  We embraced as brothers must; after the absence of two…and…forty years。  Of all the brothers and sisters I had left in this city; he only remained。  He lived a retired and peaceable life on his own estates。  He had no children living。  I continued a fortnight within him and his wife。

Here; for the first time; I learned what had happened to my relations; during their absence。  The wrath of the Great Frederic extended itself to all my family。  My second brother was an ensign in the regiment of cuirassiers at Kiow; in 1746; when I first incurred disgrace from the King。  Six years he served; fought at three battles; but; because his name was Trenck; never was promoted。 Weary of expectation he quitted the army; married; and lived on his estates at Meicken; where he died about three years ago; and left two sons; who are an honour to the family of the Trencks。

Fame spoke him a person capable of rendering the state essential service; as a military man; but he was my brother; and the King would never suffer his name to be mentioned。

My youngest brother applied himself to the sciences; it was proposed that he should receive some civil employment; as he was an intelligent and well…informed man; but the King answered in the margin of the petition;


〃No Trenck is good for anything。〃


Thus have all my family suffered; because of my unjust condemnation。 My last…mentioned brother chose the life of a private man; and lived at his ease; in independence; among the first people of the kingdom。 The hatred of the monarch extended itself to my sister; who had married the son of General Waldow; and lived in widowhood; from the year 1749; to her second marriage。  The misfortunes of this woman; in consequence of the treachery of Weingarten; and the aid she sent to me in my prison at Magdeburg; I have before related。  She was possessed of the fine estate of Hammer; near Landsberg on the Warta。 The Russian army changed the whole face of the country; and laid it desert。  She fled to Custrin; where everything was destroyed during the siege。  The Prussian army also demolished the fine forests。

After the war; the King assisted all the ruined families of Brandenburg; she alone obtained nothing; because she was my sister。 She petitioned the King; who repined she must seek for redress from her dear brother。  She died; in the flower of her age; a short time after she had married her second husband; the present Colonel Pape: her son; also; died last year。  He was captain in the regiment of the Gotz dragoons。  Thus were all my brothers and sisters punished because they were mine。  Could it be believed that the great Frederic would revenge himself on the children and the children's children?  Was it not sufficient that he should wreak his wrath on my head alone?  Why has the name of Trenck been hateful to him; to the very hour of his death?

One Derschau; captain of horse; and brother of my mother; addressed himself to the King; in 1753; alleging he was my nearest relation and feudal heir; and petitioned that he would bestow on him my confiscated estates of Great Sharlack。  The King demanded that the necessary proofs should be sent from the chamber at Konigsberg。  He was uninformed that I had two brothers living; that Great Sharlack was an ancient family inheritance; and that it appertained to my brothers; and not to Derschau。  My brothers then announced themselves as the successors to this fief; and the King bestowed on them the estate of Great Sharlack conformable to the feudal laws。 That it might be properly divided; it was put up to auction; and bought by the youngest of my brothers; who paid surplus to the other; and to my sister。  He likewise paid debts charged upon it; according to the express orders of the court。  The persons who called themselves my creditors were impostors; for I had no creditors; I was but nineteen when my estates were confiscated; consequently was not of age。  By what right therefore; could such debts be demanded or paid?  Let them explain this who can。

The same thing happened when an account was given in to the Fiscus of the guardianship; although I acknowledge my guardians were men of probity。  One of them was eight years in possession; and when he gave it up to my brothers he did not account with them for a single shilling。  At present; therefore; the affair stands thus:… Frederic William has taken off the sentence of confiscation; and ordered me to be put in possession of my estates; by a gracious rescript: empowered by this I come and demand restitution; my brother answers; 〃I have bought and paid for the estate; am the legal possessor; have improved it so much that Great Sharlack; at present; is worth three or four times the sum it was at the time of confiscation。  Let the Fiscus pay me its actual value; and then let them bestow it on whom they please。  If the reigning king gives what his predecessor sold to me; I ought not ther
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!